Вопрос просто про прошедшую форму был.

2024-12-27 11:13:08


А в чем разница? Книга находилась на столе = книгу можно было найти на столе. Она там находилась (при желании найти).

2024-12-27 11:16:15


В таком значении предпочтительнее форма παρατατικός (το βιβλίο βρισκόταν στο τραπέζι- находилась, была расположена). Если взять форму αόριστος (το βιβλίο βρέθηκε στο τραπέζι), то получится «книга нашлась, была обнаружена, оказалась на столе. Разница как в русском языке между совершенной и несовершенной формой глагола.

2024-12-27 11:31:59


Насколько я знаю, парататикос в целом требует наличия в предложении указания на продолжающееся время действия либо глагола, который априори предполагает такое продолжающееся действие по своему лексическому смыслу. Иначе даже там, где вы бы в русском употребили несовершенный вид глагола, все равно будет аористос. Например, в случае с книгой парататикос был бы уместен, если бы речь шла про что-то вроде "Вчера книга целый день находилась на столе". Могу ошибаться, конечно, но так меня учили. Готова послушать комментарии преподавателей.

2024-12-27 11:34:04


Да, все верно в целом) но βρισκόμουν - это как раз «располагалась, находилась» (предполагается длительное действие). А βρέθηκα - оказалась, нашлась, была обнаружена (например «βρέθηκαν τα ερείπια -были найдены развалины (а не располагались, находились), εγώ βρέθηκα σε πολύ δύσκολη κατάσταση (я оказался в трудной ситуации). То есть значения у глагола βρίσκομαι в парататикосе и аористе немного разнятся

2024-12-27 11:36:18


Ну так я пытаюсь сказать, что в вашем примере без указания времени нахождения или других смысловых деталей невозможно со смысловой точки зрения отличить ситуации с книгой друг от друга. Книга находилась на столе == книга оказалась на столе. Чтобы настаивать на употреблении конкретного времени в этом примере, нужны дополнительные детали в самом предложении, иначе нет предпосылок настаивать именно на парататикос. Я предпочитаю не мыслить переводами, тк мне это вообще никак ещё не помогало с выбором форм глагола, к сожалению. Выбор совершенного vs.несоврешенного переведенного глагола начинает ошибаться ещё на этапе изучения ипотактики.

2024-12-27 11:53:51


Блин, почти философский спор вышел. Я понимаю, о чем вы говорите. Напрмер: χτες διάβασα το βιβλίο (вчера прочла), χτες διάβαζα βιβλίο όλη την ημέρα (весь день читала) Как раз в случае с глаголом βρίσκομαι не нужны дополнительные указания на время. Το βιβλίο βρισκόταν - находилась, το βιβλίο βρέθηκε -оказалась, нашлась (мы ее искали, а она нашлась под столом, например). Выбранная глагольная форма здесь указывает на длительность действия. А вообще, вы правы, конечно. Не всегда категории совершенности/несовершенности в русском языке совпадают с αόριστος/ παρατατικός

2024-12-27 12:25:54


Возможно, я зря спорю и просто ещё не дошла до того самого моменты, когда узнаю, что для данного конкретного глагола дела обстоят именно так, как вы пишете) Как, скажем, предполагается использование только синехи ипотактики для определенных глаголов из списка. Но это хороший вопрос, я задам его преподу-киприоту, чтобы услышать его носительскую точку зрения)

2024-12-27 11:55:34